![]() Like the word 2uTTA (cat) is really a female cat, but can also loosley be used to mean any cat. I know a lot of things can be interchangable, though. Maybe they miss spoke or were uneducated or maybe I misunderstood or was not listening properly. Well, you'll have to take that up with the Egyptians I heard it from. You mean the ones mentioned in the thread ? well, there's firaan, khyaraat, baqaraat : these are plurals not collective nouns. I really must be leaving now as I have two papers due by Thursday.Ĭlick to expand. Even I’m confused, but not about collectives. I don’t know, it seems as though there is a lot of misunderstanding in this thread. Furthermore, given the fact that faar is collective in Fusha, and singular in colloquial usage, I do not think it is unreasonable to believe that a native Egyptian speaker would say “ana shuft faar” when referring to more than one mouse. I mean we already discussed the idea that we really can’t talk about grammar in terms of colloquial usage. I apologize if I sound a little frustrated, but I guess I feel a little misunderstood, or people believe that I don't know what I am talking about. Further, no collective ends with a taa2 marbuuta. Plus, in my little end note (Which I listed such in case the word was not clear in other dialects) I spelled it with no 'a'. You must have known that? I mean, the rest of the collectives I listed had no ‘a’ at the end. Simsim, simsima, simsimaat (sesame seeds)Ĭlick to expand.Come on, ya 3ammi, that was a typo. Mishmish, mishmisha, mishmishaat, (apricots) Rummaan, rummaana, rummanaat (pomegranites) If you would like me to I will write it in Arabic, but it will have to be after Thursday.īurtu2aan, burtu2aana, burtu2anaat (oranges)īidingaan, bidingaana, bidinganaat (eggplants) I will transliterate it as I am in a hurry. Hopefully this will clear up any lingering confusion. I am in a hurry right now and am busy with school and I can't stay long, but I will provide a small list of collectives, singulars, and plurals (Egyptian colloquial pronunciation). (By the way, I have split this thread from the previous one.)Ĭlick to expand.I don't think anyone is confused here. "Fa'r," however, is like "2asad," "7imaar," "7iSaan," and all the other masculine nouns that do not have a separate collective form. "Baqara," like "khyaara," is a feminine noun and therefore has two plural forms (baqara, baqar, baqaraat khyaara, khyaar, khyaarat). My qualified statement, therefore, is that there is no separate collective form for masculine nouns. "Shuft baqara" can mean only "I saw a cow." "Shuft baqar" can mean only "I saw some cows." In this case, there is no standard-colloquial divergence. I still maintain that "faar" is not a plural form - I would never say "shuft faar" to mean "I saw some mice." I would definitely say "shuft firaan" - just like I'd say "sabe3 firaan." So yes, some animal names have collective forms, but not all of them. ![]() I was thinking of "fa'r" and hastily applied it to all animals without really thinking of whether there were counter-examples. Enjoy.Ok, I take back my generalization - your "baqar" example obviously proves it wrong. To learn more, I tracked down a list of collective nouns for animals on the San Diego Zoo’s website. Whether spooky or beautiful, animals have neat names. And at the opposite end of the spectrum is a charm of finches and a gaze of raccoons. Isn’t that a wonderful word? That got me thinking about all of the interesting group names for animals. I learned yesterday from a twitter friend that one of the collective nouns for jellyfish is fluther. If this lady had a few more emus, she would have a mob.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |